//诗词内容?> //作者内容?> //栏目id?>
分享
昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:“此何气也?”玉对曰:“所谓朝云者也。”王曰:“何谓朝云?”玉曰:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也。为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。’旦朝视之,如言。故为立庙,号曰朝云。”王曰:“朝云始楚,状若何也?”玉对曰:“其始楚也,榯兮若松榯;其少进也,晰兮若姣姬,扬衭鄣日,而望所思。忽兮改容,偈兮若驾驷马,建羽旗。湫兮如风,凄兮如雨。风止雨霁,云无所处。”王曰:“寡人方今可以游乎?”玉曰:“可。”王曰:“其何如矣?”玉曰:“高矣显矣,临望远矣。广矣普矣,万物祖矣。上属于天,下见于渊,珍怪奇伟,不可称论。”王曰:“试为寡人赋之!”玉曰:“唯唯!”
从前,楚襄王和宋玉游览云梦台,远望高唐观,高唐观上云气特异,状如峰峦,升腾直上,忽然又改变形状,顷刻之间,千变万化。襄王问宋玉:“这是什么云气呀?”宋玉回答:“这就是所说的朝云。”襄王又问:“什么是朝云?”宋玉回答:“从前先王曾经游览高唐观,感到困倦,白天就睡着了,梦见一个女子,说:‘我是巫山之女,高唐之客,听说大王游览高唐观,愿为你侍寝。’先王于是和她同寝,离开时告辞说:‘我住在巫山南面险峻的高山,早上化作灿烂的云霞,傍晚变成霏微的烟雨。朝朝暮暮,就生活在阳台之下。’先王早上起来观看,果真象她说的那样,所以给她修建庙宇,封号为朝云。”襄王问:“朝云刚出现时,是怎样的情景?”宋玉回答说:“她刚出现的时候,宛若茂盛挺拔的青松,稍微过了一会,现出亮丽婀娜的姿容,扬起长袖,遮住眩目的阳光,凝神伫望,若有所思。忽然又变幻了模样,驾着驷马之车疾驰,车上插着饰有羽毛的旌旗,凉风习习,细雨清凄,等到风住雨停,云清雾散,无处可寻。”襄王问:“我现在可以游赏一番吗?”宋玉说:“行啊。”襄王问:“那里的情形如何?”宋玉说:“那里高峻而广阔,登临眺望,极目辽远。宽广无边,好象万物都从那里生出。上接青天,下临深渊,珍贵怪异,奇特伟岸,简直难以用语言来描述。”襄王说:“你试着为我说说看。”宋玉说:“是”。
惟高唐之大体兮,殊无物类之可仪比。巫山赫其无畴兮,道互折而曾累。登巉巗而下望兮,临大阺之稸水。遇天雨之新霁兮,观百谷之俱集。濞汹汹其无声兮,溃淡淡而并入。滂洋洋而四施兮,蓊湛湛而弗上。长风至而波起兮,若丽山之孤亩。势薄岸而相击兮,隘交引而却会。崪中怒而特高兮,若浮海而望碣石。砾磥磥而相摩兮,巆震天之礚礚。巨石溺溺之瀺灂兮,沫潼潼而高厉,水澹澹而盘纡兮,洪波淫淫之溶。奔扬踊而相击兮,云兴声之霈霈。猛兽惊而跳骇兮,妄奔走而驰迈。虎豹豺兕,失气恐喙;雕鹗鹰鹞,飞扬伏窜。股战胁息,安敢妄挚。于是水虫尽暴,乘渚之阳,鼋鼍鱣鮪,交积纵横。振鳞奋翼,蜲蜲蜿蜿。
那高唐的概貌,绝对无物可比。莽莽巫山,何以匹敌。道路错综曲折,重叠层递。登上峭岩下望,长坡潭水蓄积。正遇雨后初晴,远观百川汇聚,波涛汹涌,无声无息。川水交流,水满四溢。集水成潭,水深无底。大风扬波,有如山间高突的田地。大浪拍岸,险隘之处回旋撞击。怒涛奔涌,有如航海望见碣石耸峙。巨响震天,水波撞击累累的山石。巨石沉没水中,大浪高高掀起。水波荡漾,旋转盘曲。大水远流,腾起阵阵雾气。奔涌翻滚,声响入云相激。猛兽拼命远逃,惊骇至极。虎豹豺兕,惊恐万状,全无往日气势;雕鹗鹰鹞,高飞低窜,屏气颤抖,怎敢如往日搏击?于是水族受惊,都浮上水面,到小洲北边躲避;鼋鼍鳣鲔,东歪西斜,纵横交积,张鳞奋翼,游动拥挤。
中阪遥望,玄木冬荣,煌煌荧荧,夺人目精。爛兮若列星,曾不可殚形。榛林郁盛,葩华覆盖;双椅垂房,纠枝还会。徙靡澹淡,随波闇蔼;东西施翼,猗狔丰沛。绿叶紫裹,丹茎白蒂。纤条悲鸣;声似竽籁;清浊相和,五变四会。感心动耳,回肠伤气;孤子寡妇,寒心酸鼻。长吏隳官,贤士失志;愁思无已,叹息垂泪。
站在高坡遥望,冬天的树木依然郁郁苍苍。光彩鲜明,夺人目光。难以言表,烂若群星排列天上。榛林茂盛,重叠的花美丽芬芳。成对的山桐累累,枝叶交错展扬。轻风吹拂,倒影隐约,随波飘荡。伸展的枝条繁茂柔美,就象鸟儿张开翅膀。红茎白蒂,碧绿的叶子中露出紫红的花房。微风吹动,纤枝悲鸣,就像竽籁奏出的乐章。清浊相和,五音变化,应和着四方的音响。闻之动心,荡气回肠。孤儿寡妇,落泪心伤。长官废职,贤士失意惆怅,愁思无尽,叹息流泪彷徨。
登高远望,使人心瘁;盘岸巑,裖陈皑皑。磐石险峻,倾崎崖。巌岖参差,纵横相追。陬互横啎,背穴偃蹠。交加累积,重叠增益。状若砾柱,杂巫山下;仰视山巅,肃何千千。炫燿虹蜺,俯视峥嵘,窐寥窈冥,不见其底,虚闻松声。倾岸洋洋,立而熊经,久而不去,足尽汗出。悠悠忽忽,怊怅自失。使人心动,无故自恐。賁育之断,不能为勇。卒愕异物,不知所出。纵纵莘莘,若生于鬼,若出于神。状似走兽,或象飞禽。谲诡奇伟,不可究陈。上至观侧,地盖底平。箕踵漫衍,芳草罗生。秋兰茝蕙,江离载青。青荃射干,揭车苞并。薄草靡靡,聮延夭夭,越香掩掩;众雀嗷嗷,雌雄相失,哀鸣相号。王鴡鸝黄,正冥楚鸠。秭归思妇,垂鸡高巢。其鸣喈喈,当年遨游。更唱迭和,赴曲随流。
登高远望,使人心伤。盘岸峭壁,整齐排列,巍峨挺拔。磐石险峻,倾斜着像要倒塌。山岩长短纵横,仿佛追逐着一比高下。角落里堵塞道路的岩石横卧,偏僻处洞穴在山岩高挂。山石堆积交加,重重叠叠更是高大。形如中流砥柱,屹立巫山之下。仰望山顶,山林清静浓绿,耀眼如虹霓光华。俯看山下,幽深无底是峥嵘的山崖。只听见松涛阵阵,洋洋大水好象要把江岸冲垮。野熊吓得要死,直立起来往树上攀爬,久久不敢离开,脚心汗水滴下。悠悠忽忽,失意伤感,令人惊心,无故惧怕。既使有孟贲、夏育的决断,要显示勇敢也是无法。突遇不知从何而来的怪物,叫人又惊又怕。怪石林立,形态各异,有如鬼神变化。有的象奔跑的野兽,有的像禽鸟飞上飞下。变幻莫测,奇特瑰伟,不能一一陈叙描画。登上高唐观的旁边,地势一遍平坦。连绵不绝,如簸箕的后半。芬芳的香草,遍地长满。秋兰、茝蕙和江离,鲜花盛开。青荃、射干和揭车,争奇斗妍。草木蘩茂,艳丽绵延。群鸟鸣唱,在花草的芳香里远传。雌雄失伴,鸣声哀婉。王雎、黄鹂、正冥、楚鸠、子规、思妇和垂鸡,把巢筑得高高,百鸟合鸣,其声宛转。当年遨游,唱和交替更换,鸣声如歌,传向极远。
有方之士,羡门高谿。上成郁林,公乐聚榖。进纯牺,祷琁室。醮诸神,礼太一。传祝已具,言辞已毕。王乃乘玉舆,驷仓螭,垂旒旌;旆合谐。紬大絃而雅声流,冽风过而增悲哀。于是调讴,令人惏悽,胁息曾。于是乃纵猎者,基趾如星,传言羽猎;衔枚无声,弓弩不发,罘不倾。涉莽莽,驰苹苹。飞鸟未及起,走兽未及发。何节奄忽,蹄足灑血。举功先得,获车已实。王将欲往见,必先斋戒。差时择日,简舆玄服。建云旆,蜺为旌,翠为盖。风起云止,千里而逝。盖发蒙,往自会,思万方,忧国害,开贤圣,辅不逮,九窍通郁,精神察滞。延年益寿千万岁。
有法术的方士,羡门、高溪、上成、郁林等神仙,在山林间兴高采烈地聚餐。祈祷在玉饰的宫室,供奉纯一色的牺牲,祭祀众多的神灵,向东皇太一礼敬。祝辞已经备好,祷告已经完成。君王才乘着玉舆,驾着青色的蛟龙飞奔。配合协调的旗帜飘飘,那是表示王者身份的旒旌。拨动琴弦,奏出典雅的乐声。寒风吹拂,更添悲哀一层。于是依调而歌,令人悲痛凄惨,屏息伤心。于是就让猎手纵马驰骋,山下人马排列,密如天上繁星。传令羽林骑士,口衔枚,不出声,弓箭不发射,猎网不张挂,在大水中跋涉,在草丛里驰骋。群鸟来不及起飞,野兽来不及逃命。马蹄溅满鲜血,车马片刻暂停。那先获头功的猎手,猎物已装满车乘。大王您想去见巫山之女,必先斋戒沐浴。选择吉日良时,减少车骑,穿上黑衣。车上树起霓旌和云旗,车盖用翠鸟的羽毛装饰。恍如风起雨止,千里转瞬即逝。为了启发蒙昧,前去相会神女。想着天下百姓,为国家祸患忧思。任用贤能之臣,弥补自己过失。九窍通泰,精神舒畅,寿与天齐。
分享 拼 译
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”
夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。素质干之实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余而请御兮,愿尽心之。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。
于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。
这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。
分享 拼 译
楚襄王游于兰台之宫,宋玉景差侍。有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人安得而共之!”
楚襄王在兰台宫游玩,由宋玉景差陪同。一阵风飒飒吹来,楚襄王就敞开衣襟迎着吹来的清风说:“这风好爽快呵!这是我与百姓共同享受的吗?”宋玉回答道:“这只是大王享受的风,百姓怎么能与王共同享受它呢!”
王曰:“夫风者,天地之气,溥畅而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”
楚襄王说。“风是天地间流动的空气,它普遍而畅通无阻地吹送过来,不分贵贱高下,都能吹到。现在你却认为只有我才能享受它,难道有什么理由吗?”宋玉答道。“我听老师说,枳树弯曲多叉,就容易招引鸟来作窝。有空洞的地方,风就会吹过来。由于所依托的环境条件不同,风的气势也就不同了。”
王曰:“夫风始安生哉?”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青苹之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。缘太山之阿,舞于松柏之下,飘忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷声,回穴错迕。蹶石伐木,梢杀林莽。至其将衰也,被丽披离,冲孔动楗,眴焕粲烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降。乘凌高城,入于深宫。抵华叶而振气,徘徊于桂椒之间,翱翔于激水之上。将击芙蓉之精。猎蕙草,离秦衡,概新夷,被荑杨,回穴冲陵,萧条众芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,跻于罗帏,经于洞房,乃得为大王之风也。故其风中人状,直惨凄惏栗,清凉增欷。清清泠泠,愈病析酲,发明耳目,宁体便人。此所谓大王之雄风也。”
楚襄王问道:“那风,最初是从哪里生成的呢?”宋玉答道:“风在大地上生成的,从青翠小草尖上兴起,逐渐扩展到山谷,在大山洞口怒吼,沿着大山坳,在松柏林下狂舞。疾风往来不定,形成撞击物体的声音;风势迅疾飘扬,犹如怒火飞腾,风声如雷,风势交错相杂。飞砂走石,大风摧树折木,冲击森林原野。等蓟风势逐渐平息下来,风力微弱,四面散开,只能透进小孔,摇动门栓了。风定尘息之后,景物显得鲜明灿烂,微风渐渐向四面飘散。所以使人感到清凉舒畅的雄风,就飘动升降,凌越高高的城墙,进入深深的王宫。它吹动花草,散发香气,在桂树和椒树之间往来回旋,在疾流的水徊上缓缓飞翔。于是风吹拂水上的荷花,掠过蕙草,分开秦蘅,吹平新夷,覆盖在初生的草木之上,它急剧回旋冲击山陵,致使各种芳草香花凋零殆尽。然后风就在院子里徘徊,向北吹进宫室,上升到丝织的帷帐里,进入深邃的内室,这才成为大王的风了。所以那种风吹到人身上,其情状简直凄凉寒冷得很,清凉的冷风使人为之感叹。清清凉凉的,既能治病,又可解酒,使人耳聪目明,身心安宁,这就是所说的唯大王所有的雄风呀!”
王曰:“善哉论事!夫庶人之风,岂可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然起于穷巷之间,堀堁扬尘,勃郁烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰,骇溷浊,扬腐余,邪薄入瓮牖,至于室庐。故其风中人状,直憞溷郁邑,殴温致湿,中心惨怛,生病造热。中唇为胗,得目为篾,啖齰嗽获,死生不卒。此所谓庶人之雌风也。”
楚襄王说。“你对这件事解说论述得太好了!那么老百姓的风,是不是也可以说给我听听呢?”宋玉回答说:“老百姓的风是从冷落偏僻的小巷中忽然刮起来的,扬起的尘土,烦躁愤懑地回旋盘转,冲击空隙,侵入门户。刮起尘沙,吹散灰堆,搅起污秽肮脏的东西,扬起腐烂的垃圾,歪歪斜斜逼近用破瓮口做的窗户,一直吹到百姓住的草屋里。所以那种风吹到人身上,其情状简直令人心烦意乱,忧郁苦闷,受到闷热之气,得了湿病,使人内心愁昔,生病发烧。风吹到嘴唇上就生唇疮,吹刭眼睛上就使得眼睛红肿,受风得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活状态。这就是所讲的老百姓的雌风呀。”
分享 拼 译 注
楚襄王问于宋玉曰:“先生其有遗行与?何士民众庶不誉之甚也!”
楚襄王向宋玉问道:“先生难道有什么不好的行为吗?为什么广大士民都说您不好呢?”
宋玉对曰:“唯,然,有之!愿大王宽其罪,使得毕其辞。客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》,国中属而和者数千人。其为《阳(ē)阿》、《薤露》,国中属而和者数百人。其为《阳春》、《白雪》,国中有属而和者,不过数十人。引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者,不过数人而已。是其曲弥高,其和弥寡。
故鸟有凤而鱼有鲲。凤皇上击九千里,绝云霓,负苍天,足乱浮云,翱翔乎杳冥之上。夫蕃篱之鷃,岂能与之料天地之高哉?鲲鱼朝发昆仑之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟诸。夫尺泽之鲵,岂能与之量江海之大哉?故非独鸟有凤而鱼有鲲,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然独处,世俗之民,又安知臣之所为哉?”
客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》,国中属而和者数千人。其为《阿》、《薤露》,国中属而和者数百人。
分享 拼 译 注
大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:\"玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与出入后宫。\"
大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:“玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。
王以登徒子之言问宋玉。玉曰:\"体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。\"王曰:\"子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。\"玉曰:\"天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。\"
” 楚国大夫登徒子在楚王面前说宋玉的坏话,他说:“宋玉其人长得娴静英俊,说话很有口才而言辞微妙,又很贪爱女色,希望大王不要让他出入后宫之门。”
是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:\"今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。\"王曰:\"试为寡人说之。\"大夫曰:\"唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。是时向春之末,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:\'遵大路兮揽子祛\'。赠以芳华辞甚妙。于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:\'寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。\'因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动。精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。\"
玉曰:“体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。”王曰:“子不好色,亦有说乎?
于是楚王称善,宋玉遂不退。
”玉曰:“天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。
分享 拼 译 注
悲哉,秋之为气也!
教人悲伤啊秋天的气氛!
萧瑟兮草木摇落而变衰。
大地萧瑟啊草木衰黄凋零。
憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归。
凄凉啊好像要出远门,登山临水送别伤情。
泬漻兮天高而气清,寂寥兮收潦而水清。
空旷啊天宇高秋气爽,寂寥啊积潦退秋水清。
憯悽增欷兮,薄寒之中人,
凄凉叹息啊微寒袭人,怆怳懭悢兮,去故而就新。悲怆啊去新地离乡背井,
怆怳懭悢兮,去故而就新。
坎坷啊贫士失官心中不平。
坎廪兮贫士失职而志不平,
孤独啊流落在外没朋友,
廓落兮羁旅而无友生,
惆怅啊形影相依自我怜悯。
惆怅兮而私自怜!
燕子翩翩飞翔归去啊,寒蝉寂寞也不发响声。
燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
大雁鸣叫向南翱翔啊,鵾鸡不住地啾啾悲鸣。
雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
独自通宵达旦难以入眠啊,聆听那蟋蟀整夜的哀音。
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
时光匆匆已经过了中年,艰难阻滞仍是一事无成。
时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
悲愁困迫啊独处辽阔大地,有一位美人啊心中悲凄。
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。
远离家乡啊异地为客,漂泊不定啊如今去哪里?
去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!
一心思念君王啊不能改变,有什么办法啊君王不知。
专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
积满哀怨啊积满思虑,心中烦闷啊饭也不想吃。
蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
但愿见一面啊诉说心意,君王心思啊却与我相异。
原一见兮道余意,君之心兮与余异。
驾起马车啊去了还得回,不能见你啊伤痛郁悒。
车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。
倚靠着车箱啊长长叹气,泪水涟涟啊沾满车轼。
倚结軨兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
慷慨决绝啊实在不能,一片纷乱啊心惑神迷。
忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
自怨自悲啊哪有终极,内怀忠忱啊精诚耿直。
私自怜兮何极?心怦怦兮谅直。
上天将一年四季平分啊,我悄然独自悲叹寒秋。
皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。
白露降下沾浥百草啊,衰黄的树叶飘离梧桐枝头。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
离开明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的长夜悠悠。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
百花盛开的时季已过啊,余下枯木衰草令人悲愁。
离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
白露先降带来深秋信息啊,预告冬天又有严霜在后。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
夏日的繁茂今都不见啊,生长培养的气机也全收。
收恢台之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
叶子黯淡没有光彩啊,枝条交叉纷乱杂凑。
叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横。
草木改变颜色将衰谢啊,树干萎黄好像就要枯朽。
颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
见了光秃秃树顶真可哀啊,见了病恹恹树身真可忧。
萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
想到落叶衰草相杂糅啊,怅恨好时光失去不在当口。
惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
抓住缰绳放下马鞭啊,百无聊赖暂且缓缓行走。
揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯。
岁月匆匆就将到头啊,恐怕我的寿命也难长久。
岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
痛惜我生不逢时啊,遇上这乱世纷扰难以药救。
悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
徘徊不止独自徙倚啊,听西堂蟋蟀的鸣声传透。
澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
心中惊惧大受震动啊,百般忧愁为何萦绕不休?
心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
仰望明月深深叹息啊,在星光下漫步由夜而昼。
卬明月而太息兮,步列星而极明。
暗自悲叹蕙花也曾开放啊,千娇百媚开遍华堂。
窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
为何层层花儿没能结果啊,随着风雨狼藉飘扬?
何曾华之无实兮,从风雨而飞飏!
以为君王独爱佩这蕙花啊,谁知你将它视同众芳。
以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
哀悯奇思难以通达啊,将要离开君王远飞高翔。
闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
心中悲凉凄惨难以忍受啊,但愿见一面倾诉衷肠。
心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
一次次想着无罪而生离啊,内心郁结而更增悲伤。
重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
哪能不深切思念君王啊?君王的大门却有九重阻挡。
岂不郁陶而思君兮?君之门以九重!
猛犬相迎对着你狂叫啊,关口和桥梁闭塞交通不畅。
猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
上天降下绵绵的秋雨啊,下方几时能有干燥土壤?
皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?
孑然一身守在荒芜沼泽啊,仰望浮云在天叹声长长。
塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
为何时俗是那么的工巧啊?违背准绳而改从错误。
何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
抛弃骏马不愿骑乘啊,鞭打劣马竟然就上路。
郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
世上难道缺乏骏马啊?实在是没人能好好驾御。
当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
看到拿缰绳的人不合适啊,骏马也会蹦跳着远去。
见执辔者非其人兮,故駶跳而远去。
野鸭大雁都吞吃高粱水藻啊,凤凰却要扬起翅膀高翥。
凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
好比圆洞眼安装方榫子啊,我本来就知道难以插入。
圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
众鸟都有栖息的窝啊,唯独凤凰难寻安身之处。
众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。
但愿口中衔枚能不说话啊,想到曾受你恩惠怎能无语。
原衔枚而无言兮,尝被君之渥洽。
姜太公九十岁才贵显啊,真没有君臣相得的好机遇。
太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
骏马啊应当向哪儿归依?凤凰啊应当在哪儿栖居?
谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?
改变古风旧俗啊世道大坏,今天相马人只爱马的肥腴。
变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
骏马隐藏起来看不到啊,凤凰高高飞翔不肯下去。
骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
鸟兽也知应该怀有美德啊,怎能怪贤士避世隐居不出?
鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
骏马不急于进用而驾车啊,凤凰不贪喂饲乱吃食物。
骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
君王远弃贤士却不觉悟啊,虽想尽忠又怎能心满意足。
君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
要默默与君王断绝关系啊,私下却不敢忘德在当初。
欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
独自悲愁最能伤人啊,悲愤郁结终极又在何处!
独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
寒霜凉露交加多凄惨啊,心中还希望它们无效。
霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
雪珠雪花纷杂增加啊,才知道遭受的命运将到。
霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之将至。
愿怀着侥幸有所等待啊,在荒原与野草一起死掉。
原徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
愿径自前行畅游一番啊,路又堵塞不通去不了。
原自往而径游兮,路壅绝而不通。
想沿着大道平稳驱车啊,怎样去做却又不知道。
欲循道而平驱兮,又未知其所从。
走到半路就迷失了方向啊,自我压抑去学诗搞社交。
然中路而迷惑兮,自压桉而学诵。
秉性愚笨孤陋褊狭浅直啊,真没领悟从容不迫的精要。
性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
私下赞美申包胥的气概啊,恐怕时代不同古道全消。
窃美申包胥之气盛兮,恐时世之不固。
如今世俗是多么的巧诈啊,废除前人的规矩改变步调。
何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
独立耿直不随波逐流啊,愿缅怀前代圣人的遗教。
独耿介而不随兮,原慕先圣之遗教。
在污浊的世界得到显贵啊,不能让我心中快乐而欢笑。
处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
与其没有道义获取名誉啊,宁愿遭受穷困保持清高。
与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
取食不苟且求得饱腹就行啊,穿衣不苟且求得暖身就好。
食不媮而为饱兮,衣不苟而为温。
私下追慕诗人的遗风啊,以无功不食禄寄托怀抱。
窃慕诗人之遗风兮,原讬志乎素餐。
充满委屈而没有头绪啊,流浪在莽莽原野荒郊。
蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
没有皮袄来抵御寒冬啊,恐怕死去春天再也见不到。
无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
寂静的暮秋长夜啊,心中萦绕着深深的哀伤。
靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
岁月匆匆年龄渐老啊,就这样惆怅自感悲凉。
春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
四季相继又是一年将尽啊,日出月落总不能并行天上。
四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕。
太阳曚昽将要西下啊,月亮也消蚀而减少了清光。
白日晼晚其将入兮,明月销铄而减毁。
一年忽悠悠马上过去啊,衰老慢慢逼近精力渐丧。
岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
心中摇荡每天怀着侥幸啊,但总是充满忧虑失去希望。
心摇悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
心中惨痛凄然欲绝啊,长长叹息又加以悲泣难当。
中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷。
时光如水一天天流逝啊,老来倍感空虚安身无方。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
办事勤勉希望进用啊,但停滞不前徒自旁徨。
事亹亹而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
为何浮云漫布泛滥天空啊,飞快地遮蔽这一轮明月。
何氾滥之浮云兮?猋壅蔽此明月。
忠心耿耿愿作奉献啊,可浓云阴风隔离难以逾越。
忠昭昭而原见兮,然霠曀而莫达。
祈愿红日朗照天地啊。云雾蒙蒙却把它遮却。
原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
不自思量只想着效忠啊,竟有人用秽语把我污蔑。
窃不自聊而原忠兮,或黕点而汙之。
尧帝舜帝的高尚德行啊,光辉赫赫上与天接。
尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
为何遭险恶小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名难以洗雪?
何险巇之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
那昼日夜月照耀天地啊,尚且有黯淡现黑斑的时节。
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
何况一个国家的政事啊,更是头绪纷繁错杂纠结。
何况一国之事兮,亦多端而胶加。
披着荷叶短衣很轻柔啊,但太宽太松不能结腰带。
被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可带。
骄傲自满又夸耀武功啊,辜负左右耿直臣子的忠爱。
既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
憎恨赤诚之士的美德啊,喜欢那些人伪装的慷慨。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
群奸迈着碎步越发得意啊,贤人远远地跑得更快。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
农夫停止耕作自在逍遥啊,就怕田野变得荒芜起来。
农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。
事情琐细却充满私欲啊,暗自悲痛后面的危险失败。
事緜緜而多私兮,窃悼後之危败。
世人都一样地自我炫耀啊,诋毁与赞誉多么混乱古怪。
世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧!
如今认真打扮照照镜子啊,以后还能藏身将祸患躲开。
今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。
愿托那流星作使者传话啊,它飞掠迅速难以坐待。
愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。
终于被这片浮云挡住啊,下面就黑暗不见光彩。
卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。
尧帝舜帝都能任用贤人啊,所以高枕无忧十分从容。
尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
诚然不受天下人埋怨啊,心中哪会有这种惊恐。
谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕?
乘着骏马畅快地奔驰啊,驾驭之道岂须马鞭粗重。
乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策?
高大的城墙实在不足依靠啊,虽然铠甲厚重又有什么用。
谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
谨慎地回旋不前没完了啊,忧郁昏沉愁思萦绕心胸。
邅翼翼而无终兮,忳惛惛而愁约。
生在天地之间如同过客啊,功业未成总效验空空。
生天地之若过兮,功不成而无嶜。
愿埋没于人丛不现身影啊,难道还想在世上扬名取荣。
原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
飘荡放浪一无所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。
然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
渺茫一片没有尽头啊,忽悠悠徘徊何去何从?
莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
国有骏马却不知道驾乘啊,惶惶然又要索求哪种?
国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
宁戚在马车下唱歌啊,桓公一听就知他才能出众。
宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
没有伯乐相马的好本领啊,如今让谁作评判才最公?
无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
怅惘流泪且思索一下啊,着意访求才能得到英雄。
罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
满怀热忱愿尽忠心啊,偏有人嫉妒阻挠乱哄哄。
纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
愿赏还没用的身子离去啊,任远游的意志翱翔云中。
原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
乘着天地的一团团精气啊,追随众多神灵在那天穹。
乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
白虹作骖马驾车飞行啊,经历群神的一个个神宫。
骖白霓之習習兮,历群灵之丰丰。
朱雀在左面翩跹飞舞啊,苍龙在右面奔行跃动。
左硃雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。
雷师跟着咚咚敲鼓啊,风伯跟着扫尘把路辟通。
属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
前面有轻车锵锵先行啊,后面有大车纷纷随从。
前轻辌之锵锵兮,后辎乘之从从。
载着云旗舒卷飘扬啊,扈从聚集的车骑蜂拥。
载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
计议早定专心不能改啊,愿推行良策行善建功。
计专专之不可化兮,原遂推而为臧。
仰仗上天的深厚恩德啊,回来还及见君王吉祥无凶。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!
暂无
分享 拼 译 注