《谏逐客书》

chén
wén
zhú
,
qiè
wéi
guò
gōng
qiú
shì
,
西
yóu
róng
,
dōng
bǎi
wǎn
,
yíng
jiǎn
shū
sòng
,
lái
bào
gōng
sūn
zhī
jìn
zhě
,
chǎn
qín
,
ér
gōng
yòng
zhī
,
bìng
guó
èr
shí
,
suì
西
róng
xiào
gōng
yòng
shāng
yāng
zhī
,
fēng
,
mín
yīn
shèng
,
guó
qiáng
,
bǎi
xìng
yòng
,
zhū
hóu
qīn
,
huò
chǔ
wèi
zhī
shī
,
qiān
,
zhì
jīn
zhì
qiáng
huì
wáng
yòng
zhāng
zhī
,
sān
chuān
zhī
,
西
bìng
shǔ
,
běi
shōu
shàng
jùn
,
nán
hàn
zhōng
,
bāo
jiǔ
,
zhì
yān
yǐng
,
dōng
chéng
gāo
zhī
xiǎn
,
gāo
zhī
rǎng
,
suì
sàn
liù
guó
zhī
zòng
,
shǐ
使
zhī
西
miàn
shì
qín
,
gōng
shī
dào
jīn
zhāo
wáng
fàn
,
fèi
ráng
hóu
,
zhú
huá
yáng
,
qiáng
gōng
shì
,
mén
,
cán
shí
zhū
hóu
,
shǐ
使
qín
chéng
jūn
zhě
,
jiē
zhī
gōng
yóu
guān
zhī
,
qín
zāi
!
xiàng
shǐ
使
jūn
què
ér
nèi
,
shū
shì
ér
yòng
,
shì
shǐ
使
guó
zhī
shí
,
ér
qín
qiáng
zhī
míng
jīn
xià
zhì
kūn
shān
zhī
,
yǒu
suí
zhī
bǎo
,
chuí
míng
yuè
zhī
zhū
,
tài
ā
zhī
jiàn
,
chéng
xiān
zhī
,
jiàn
cuì
fèng
zhī
,
shù
líng
tuó
zhī
shù
bǎo
zhě
,
qín
shēng
yān
,
ér
xià
shuō
zhī
,
?
qín
guó
zhī
suǒ
shēng
rán
hòu
,
shì
guāng
zhī
,
shì
cháo
tíng
;
xiàng
zhī
,
wéi
wán
hǎo
;
zhèng
wèi
zhī
chōng
hòu
gōng
,
ér
jùn
liáng
jué
shí
wài
jiù
,
jiāng
nán
jīn
wéi
yòng
,
西
shǔ
dān
qīng
wéi
cǎi
suǒ
shì
hòu
gōng
,
chōng
xià
chén
,
xīn
,
shuō
ěr
zhě
,
chū
qín
rán
hòu
,
shì
wǎn
zhū
zhī
zān
,
zhī
ěr
,
ā
gǎo
zhī
,
jǐn
xiù
zhī
shì
jìn
qián
,
ér
suí
huà
,
jiā
yǎo
tiǎo
,
zhào
wèng
kòu
fǒu
dàn
zhēng
,
ér
kuài
ěr
zhě
,
zhēn
qín
zhī
shēng
;《
zhèng
》、《
wèi
》、《
sāng
jiān
》,《
sháo
》、《
》、《
》、《
xiàng
zhě
,
guó
zhī
jīn
wèng
kòu
fǒu
ér
jiù
zhèng
》、《
wèi
》,
tuì
dàn
zhēng
ér
zhāo
》、《
》,
ruò
shì
zhě
?
kuài
退
dāng
qián
,
shì
guān
ér
jīn
rén
rán
wèn
fǒu
,
lùn
zhí
,
fēi
qín
zhě
,
wéi
zhě
zhú
rán
shì
suǒ
zhòng
zhě
zài
zhū
,
ér
suǒ
qīng
zhě
zài
rén
mín
fēi
suǒ
kuà
hǎi
nèi
zhì
zhū
hóu
zhī
shù
chén
wén
guǎng
广
zhě
duō
,
guó
zhě
rén
zhòng
,
bīng
qiáng
shì
yǒng
shì
tài
shān
ràng
rǎng
,
néng
chéng
;
hǎi
liú
,
néng
jiù
shēn
;
wáng
zhě
què
zhòng
shù
,
néng
míng
shì
fāng
,
mín
guó
,
shí
chōng
měi
,
guǐ
shén
jiàng
,
sān
wáng
zhī
suǒ
jīn
nǎi
qián
shǒu
guó
,
què
bīn
zhū
hóu
,
shǐ
使
tiān
xià
zhī
shì
tuì
退
ér
gǎn
西
xiàng
,
guǒ
qín
,
suǒ
wèi
jiè
kòu
bīng
ér
dào
liáng
zhě
chǎn
qín
,
bǎo
zhě
duō
;
shì
chǎn
qín
,
ér
yuàn
zhōng
zhě
zhòng
jīn
zhú
guó
,
sǔn
mín
chóu
,
nèi
ér
wài
shù
yuàn
zhū
hóu
,
qiú
guó
wēi
,
。(
tài
(
shān
zuò
:
tài
shān
)

分享

李斯的诗词欣赏

《谏逐客书》

先秦 李斯李斯 先秦

  臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。

  我听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为是错误的。从前秦穆公寻求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。这五位贤人,不生在秦国,而秦穆公重用他们,吞并国家二十多个,于是称霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此殷实,国家因此富强,百姓乐意为国效力,诸侯亲附归服,战胜楚国、魏国的军队,攻取土地上千里,至今政治安定,国力强盛。秦惠王采纳张仪的计策,攻下三川地区,西进兼并巴、蜀两国,北上收得上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,东面占据成皋天险,割取肥田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,使他们朝西侍奉秦国,功烈延续到今天。昭王得到范雎,废黜穰侯,驱逐华阳君,加强·巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,蚕食诸侯领土,使秦国成就帝王大业。这四位君主,都依靠了客卿的功劳。由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!倘若四位君主拒绝远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰厚的实力,而让秦国没有强大的名声了。

  今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器,不为玩好;郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。

  陛下罗致昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的丹青也不会作为彩饰。用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目官能的需要么?可陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要离开,凡是客卿都要驱逐。这样做就说明,陛下所看重的,只在珠玉声色方面;而所轻视的,却是人民士众。这不是能用来驾驭天下,制服诸侯的方法啊!

  臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。(泰山一作:太山)

  我听说田地广就粮食多,国家大就人口众,武器精良将士就骁勇。因此,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃;有志建立王业的人不嫌弃民众,所以能彰明他的德行。因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,那样便会一年四季富裕美好,天地鬼神降赐福运,这就是五帝、三王无可匹敌的缘故。抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。物品中不出产在秦国,而宝贵的却很多;贤士中不出生于秦,愿意效忠的很多。如今驱逐宾客来资助敌国,减损百姓来充实对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,那要谋求国家没有危难,是不可能的啊。


分享