《运命论》

zhì
luàn
,
yùn
;
qióng
,
mìng
;
guì
jiàn
,
shí
yùn
zhī
jiāng
lóng
,
shēng
shèng
míng
zhī
jūn
shèng
míng
zhī
jūn
,
yǒu
zhōng
xián
zhī
chén
suǒ
xiāng
,
qiú
ér
;
suǒ
xiāng
qīn
,
jiè
ér
qīn
chàng
zhī
ér
,
móu
zhī
ér
cóng
,
dào
xuán
tóng
,
zhé
,
shī
néng
zhì
,
chán
gòu
néng
jiāo
,
rán
hòu
chéng
gōng
suǒ
rán
zhě
,
rén
shì
zāi
?
shòu
zhī
zhě
tiān
,
gào
zhī
zhě
shén
,
chéng
zhī
zhě
yùn
huáng
qīng
ér
shèng
rén
shēng
,
shè
míng
ér
shèng
rén
chū
,
qún
lóng
jiàn
ér
shèng
rén
yòng
yǐn
,
yǒu
shēn
shì
zhī
yìng
chén
,
ér
ā
héng
shāng
tài
gōng
,
wèi
bīn
zhī
jiàn
lǎo
,
ér
shàng
zhōu
bǎi
zài
ér
wáng
,
zài
qín
ér
qín
,
fēi
cái
ér
cái
qín
zhāng
liáng
shòu
huáng
shí
zhī
,
sòng
sān
lüè
zhī
shuō
,
yóu
qún
xióng
,
yán
,
shuǐ
tóu
shí
,
zhī
shòu
;
zāo
hàn
,
yán
,
shí
tóu
shuǐ
,
zhī
fēi
zhāng
liáng
zhī
zhuō
shuō
chén
xiàng
,
ér
qiǎo
yán
pèi
gōng
rán
zhāng
liáng
zhī
yán
,
shí
suǒ
?
zhī
yóu
,
shén
míng
zhī
dào
xián
zhě
,
míng
zǎi
,
shì
yīng
tiān
rén
,
zhī
xián
zāi
?
kǒng
yuē
:“
qīng
míng
zài
gōng
,
zhì
shén
shì
jiāng
zhì
,
yǒu
kāi
xiān
tiān
jiàng
shí
,
shān
chuān
chū
yún
。”
shī
yún
:“
wéi
yuè
jiàng
shén
,
shēng
shēn
;
wéi
shēn
,
wéi
zhōu
zhī
hàn
。”
yùn
mìng
zhī
wèi
wéi
xīng
zhǔ
,
luàn
wáng
zhě
zhī
yān
yōu
wáng
zhī
huò
bāo
,
yāo
shǐ
xià
tíng
cáo
yáng
zhī
huò
gōng
sūn
qiáng
,
zhēng
shè
gōng
shū
sūn
bào
zhī
shù
niú
,
huò
chéng
gēng
zōng
xiōng
chéng
bài
,
shù
zhì
xián
jiē
qiú
ér
,
jiè
ér
qīn
zhě
,
shèng
rén
shòu
mìng
luò
yuē
:
wén
mìng
zhě
,
jiǔ
ér
shuāi
;
xīng
zhě
,
liù
ér
móu
chéng
wáng
dìng
dǐng
jiá
,
shì
sān
shí
,
nián
bǎi
,
tiān
suǒ
mìng
yōu
zhī
jiān
,
zhōu
dào
huài
,
èr
zhī
hòu
,
líng
chí
wén
báo
zhī
,
jiàn
líng
jǐng
;
biàn
zhà
zhī
wěi
,
chéng
guó
liè
zhī
,
wáng
qín
;
wén
zhāng
zhī
guì
,
hàn
suī
zhòng
zhì
shèng
,
yán
rǎn
xián
,
ràng
guī
zhī
nèi
,
yín
yín
zhū
zhī
shàng
,
néng
è
()
(
)
duān
;
mèng
sūn
qīng
èr
shèng
,
cóng
róng
zhèng
dào
,
néng
wéi
,
tiān
xià
zhì
ér
yuán
zhòng
zhī
cái
,
ér
zhōu
wèi
;
zhòng
zhī
biàn
,
ér
yán
háng
dìng
āi
;
zhòng
zhī
qiān
,
ér
jiàn
西
;
zhòng
zhī
rén
,
ér
chóu
huán
tuí
;
zhòng
zhī
zhì
,
ér
è
chén
cài
;
zhòng
zhī
háng
,
ér
zhāo
huǐ
shū
sūn
dào
tiān
xià
,
ér
guì
rén
;
yán
jīng
wàn
shì
,
ér
jiàn
xìn
shí
;
háng
yīng
shén
míng
,
ér
néng
lún
;
yìng
pìn
shí
guó
,
ér
huò
zhǔ
;
zhòu
mán
xià
zhī
,
gōng
qīng
zhī
mén
,
sūn
zi
,
shèng
bèi
,
ér
wèi
zhī
zhì
,
fēng
yǎng
gāo
,
shì
dòng
rén
zhǔ
suǒ
yóu
zhū
hóu
,
jié
ér
zào
mén
;
suī
zào
mén
yóu
yǒu
bīn
zhě
yān
xià
,
shēng
táng
ér
wèi
shì
zhě
tuì
退
lǎo
jiā
,
wèi
wén
hòu
shī
zhī
,
西
zhī
rén
rán
guī
,
zhī
ér
gǎn
jiān
yán
yuē
:
zhì
luàn
,
yùn
;
qióng
,
mìng
;
guì
jiàn
,
shí
ér
hòu
zhī
jūn
,
zhǔ
,
tàn
zhāo
yuán
zhī
shěn
xiāng
,
zhī
fèn
,
guò
!
rán
shèng
rén
suǒ
wéi
shèng
zhě
,
gài
zài
tiān
zhī
mìng
zhī
ér
yuàn
,
zhī
ér
shēn
,
ér
dào
;
wèi
pái
,
ér
míng
duó
shuǐ
,
tōng
zhī
wéi
chuān
yān
,
sāi
zhī
wéi
yuān
yān
,
shēng
zhī
yún
shī
,
shěn
zhī
rùn
qīng
,
luàn
zhuó
;
shòu
zhuó
,
shāng
qīng
shì
shèng
rén
chǔ
qióng
zhōng
zhí
zhī
zhǔ
,
zhī
,
shì
rán
xiù
lín
,
fēng
cuī
zhī
;
duī
chū
àn
,
liú
tuān
zhī
;
háng
gāo
rén
,
zhòng
fēi
zhī
qián
jiān
yuǎn
,
chē
guǐ
rán
ér
zhì
shì
rén
rén
,
yóu
dǎo
zhī
ér
huǐ
,
cāo
zhī
ér
shī
,
zāi
?
jiāng
suì
zhì
ér
chéng
míng
qiú
suì
zhì
,
ér
mào
fēng
xiǎn
;
qiú
chéng
míng
,
ér
bàng
dāng
shí
suǒ
chǔ
zhī
,
gài
yǒu
suàn
xià
yuē
:“
shēng
yǒu
mìng
,
guì
zài
tiān
dào
zhī
jiāng
háng
,
mìng
zhī
jiāng
guì
,
yǐn
shàng
zhī
xīng
shāng
zhōu
,
bǎi
fáng
zhī
yòng
qín
hàn
,
qiú
ér
,
jiǎo
ér
dào
zhī
jiāng
fèi
,
mìng
zhī
jiāng
jiàn
,
jūn
chǐ
zhī
ér
wéi
?
gài
zhī
wéi
zhī
ér
fán
shì
gǒu
zhī
shì
,
chú
zhī
rén
,
yǎng
zūn
guì
zhī
yán
,
wēi
shì
zhī
jiān
,
shì
fēi
,
zàn
zhī
liú
;
yán
fǒu
,
yīng
zhī
xiǎng
kuī
kàn
wéi
jīng
shén
,
xiàng
bèi
wéi
biàn
tōng
shì
zhī
suǒ
,
cóng
zhī
guī
shì
;
shì
zhī
suǒ
,
zhī
tuō
yán
yuē
:
míng
shēn
shú
qīn
?
shī
shú
xián
?
róng
shú
zhēn
?
suì
xié
,
jīn
chē
,
mào
huò
huì
贿
,
yín
shēng
,
rán
wéi
gài
jiàn
lóng
féng
gān
zhī
wáng
shēn
,
ér
wéi
fēi
lián
è
lái
zhī
miè
gài
zhī
zhī
shǔ
lòu
,
ér
jiè
fèi
zhī
zhū
chǔ
gài
àn
zhī
bái
shǒu
zhǔ
jué
,
ér
chéng
zhāng
tāng
niú
chē
zhī
huò
gài
xiào
xiāo
wàng
zhī
zhì
qián
,
ér
shí
xiǎn
zhī
jiǎo
hòu
zhě
zhī
suàn
,
yǒu
jìn
yuē
:
fán
rén
zhī
suǒ
bēn
jìng
guì
,
wéi
zhě
zāi
?
ruò
guì
?
yōu
zhī
wéi
tiān
,
zhòng
zhī
wéi
péi
chén
shì
?
wáng
mǎng
dǒng
xián
zhī
wéi
sān
gōng
,
yáng
xióng
zhòng
shū
zhī
mén
?
jǐng
zhī
qiān
,
yán
huí
yuán
xiàn
zhī
yuē
shēn
wéi
shí
?
zhí
sháo
ér
yǐn
zhě
,
guò
mǎn
;
shì
ér
zhě
,
guò
shēn
;
guò
wǎng
,
néng
shòu
wéi
míng
?
shàn
è
shū
shǐ
,
huǐ
liú
qiān
zǎi
;
shǎng
xuán
tiān
dào
,
xiōng
zhuó
guǐ
shén
,
wèi
jiāng
ěr
xīn
?
mìng
jià
ér
yóu
zhī
shì
,
tiān
xià
zhī
huò
chén
qiān
cháng
ér
shè
wèn
yáng
zhī
qiū
,
tiān
xià
zhī
jià
yún
zhuī
ér
shǒu
áo
hǎi
líng
zhī
cāng
,
shān
zhī
zài
qián
rèn
ér
dēng
zhōng
shān
lán
tián
zhī
shàng
,
guāng
fán
zhī
zhēn
guān
shì
,
wéi
shèn
zhòng
,
wéi
shèn
guǎ
,
ài
shēn
,
ér
shén
fēng
jīng
chén
,
sàn
ér
zhǐ
liù
dài
qián
,
xíng
suí
hòu
hài
shēng
zuǒ
,
gōng
duó
chū
yòu
,
ér
wéi
jiàn
shēn
míng
zhī
qīn
shū
,
fēn
róng
zhī
zhǔ
zāi
tiān
zhī
yuē
shēng
,
shèng
rén
zhī
bǎo
yuē
wèi
,
shǒu
wèi
yuē
rén
,
zhèng
rén
yuē
zhī
wáng
zhě
,
gài
rén
zhì
tiān
xià
,
tiān
xià
fèng
rén
zhī
shì
zhě
,
gài
guān
háng
,
mào
guān
zhī
jūn
,
gài
chǐ
zhī
ér
néng
zhì
,
chǐ
néng
zhì
ér
yuán
tiān
rén
zhī
xìng
,
xié
zhèng
zhī
fēn
,
quán
huò
zhī
mén
,
zhōng
róng
zhī
suàn
,
zhāo
rán
jūn
shě
ruò
chū
chù
wéi
shí
,
shī
rén
,
tiān
dòng
xīng
huí
ér
chén
yóu
suǒ
,
xuán
lún
zhuàn
,
ér
héng
zhóu
yóu
zhí
zhōng
,
míng
qiě
zhé
,
bǎo
shēn
,
jué
sūn
móu
,
yàn
zhě
,
xiān
yǒu
,
cháng
cóng
shì

分享

李康的诗词欣赏

《运命论》

魏晋 李康李康 魏晋

  夫治乱,运也;穷达,命也;贵贱,时也。故运之将隆,必生圣明之君。圣明之君,必有忠贤之臣。其所以相遇也,不求而自合;其所以相亲也,不介而自亲。唱之而必和,谋之而必从,道德玄同,曲折合符,得失不能疑其志,谗构不能离其交,然后得成功也。其所以得然者,岂徒人事哉?授之者天也,告之者神也,成之者运也。

  治乱,是由命运决定的;穷达,是由天命决定的;贵贱,是由时机决定的。所以命运将要隆盛的时候,必定产生圣明的君主;有了圣明的君主,必定会有忠贤的臣子。他们彼此的相遇,不是互相访求而是自然地走到一块来的;他们彼此的相亲,不是有人介绍而是自然地亲密起来的。一人吟唱而另一人必定应和,一人谋画而另一人必定听从。彼此道德混同齐一,辗转相合有如符契。无论得失都不会怀疑彼此的志向,谗言挑拨也不能离间他们之间的交情,这样然后才取得了君臣之道的成功。他们能够取得这样的成功,哪里仅仅是人为的呢?给予的是天,告知的是神,玉成的是命运啊。

  夫黄河清而圣人生,里社鸣而圣人出,群龙见而圣人用。故伊尹,有莘氏之媵臣也,而阿衡于商。太公,渭滨之贱老也,而尚父于周。百里奚在虞而虞亡,在秦而秦霸,非不才于虞而才于秦也。张良受黄石之符,诵三略之说,以游于群雄,其言也,如以水投石,莫之受也;及其遭汉祖,其言也,如以石投水,莫之逆也。非张良之拙说于陈项,而巧言于沛公也。然则张良之言一也,不识其所以合离?合离之由,神明之道也。故彼四贤者,名载于箓图,事应乎天人,其可格之贤愚哉?孔子曰:“清明在躬,气志如神。嗜欲将至,有开必先。天降时雨,山川出云。”诗云:“惟岳降神,生甫及申;惟申及甫,惟周之翰。”运命之谓也。

  黄河水清就有圣人诞生,神祠鸣响就有圣人出现,群龙出现就有圣人君临天下。所以伊尹,原是有莘氏陪嫁的奴隶,却辅佐商汤做了阿衡;太公,原是在渭水边上钓鱼的微贱老人,却辅佐周朝做了尚父。百里奚在虞国而虞国灭亡了,到秦国后秦国却成了霸主,不是百里奚在虞国没有才能而到秦国后就有才能了。张良接受黄石公授与的兵书,诵读记载了三略学问的书籍,然后用所掌握的学问游说群雄,他说的话,却像用水泼向石头一样,没有一个人接受。等到他碰上汉高祖,他说的话,就像将石头投向水中一样,没有一次受到抗拒。不是张良在劝说陈涉、项梁时就笨口拙舌,而在劝说沛公时就能说会道。那么张良说话的技巧前后是一样的,有人不明白前后结果不同的原因是由于不明白君臣所以合离的道理,君臣合离的原因,就像神明之道一样。所以前面提到的四位贤人,姓名被史籍记载,事迹应乎天事合于人心,这哪能用贤明愚昧来加以量度呢!孔子说:“圣人清明在身,气度志向如神。君临天下的欲望将要来到的时候,神灵在为之开路的同时必先为之预备好辅佐的贤臣。就像天将降落及时雨时,山川为之出云一样。”《诗经》说:“中岳嵩山降下神灵,生下了吕侯和申伯。就是吕侯和申伯,辅佐周朝成了中坚。”这里说的就都是命运啊。

  岂惟兴主,乱亡者亦如之焉。幽王之惑褒女也,祅始于夏庭。曹伯阳之获公孙强也,征发于社宫。叔孙豹之昵竖牛也,祸成于庚宗。吉凶成败,各以数至。咸皆不求而自合,不介而自亲矣。昔者,圣人受命河洛曰:以文命者,七九而衰;以武兴者,六八而谋。及成王定鼎于郏鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。故自幽厉之间,周道大坏,二霸之后,礼乐陵迟。文薄之弊,渐于灵景;辩诈之伪,成于七国。酷烈之极,积于亡秦;文章之贵,弃于汉祖。虽仲尼至圣,颜冉大贤,揖让于规矩之内,訚訚于洙、泗之上,不能遏(è)其端;孟轲、孙卿体二希圣,从容正道,不能维其末,天下卒至于溺而不可援。

  岂只是振兴主人的人,导致乱亡的人也是这样。周幽王被褒姒惑乱,其反常怪异开始出现在夏朝宫庭;曹伯阳得到公孙强,迹象最初出现在社宫;叔孙豹宠信竖牛;祸乱在庚宗时就已造成。吉凶成败,各按命运所安排的到来,都是不用寻求而自己就走到了一块,不用媒介而自己就亲密了。以前圣人受命于河图洛书,说:以文德受命的人,七世九世后就要衰微;以武功兴起的人,六世八世后就要重新谋画振兴之策。到成王将九鼎固定在郏鄏,占卜的结果是传世三十代,享国七百年,这是上天所命令的。所以在幽王、厉王之间,周王朝的治国之道就大大败坏;齐桓、晋文二霸之后,礼乐就衰落下来;文德浮薄的弊病,渐渐地在灵王、景王时产生;巧辩欺诈的风气,在七国时形成;极端的残暴,累积于终于灭亡的秦朝;看重文章风尚,在汉高祖刘邦时被抛弃。即使是仲尼这样道德最高尚的人,即使是颜回,冉有这样的大贤,以礼法为准绳大力推行文德,在洙水、泗水之间和颜悦色地教学,也不能阻止浮薄风气的产生;孟轲、孙卿,那样效法颜、回冉有和仰慕至圣孔子,从容奉行正道,也不能在末世发挥应有的维系作用。天下终于发展到大道沉溺的地步,而无法再加以援救。

  夫以仲尼之才也,而器不周于鲁卫;以仲尼之辩也,而言不行于定哀;以仲尼之谦也,而见忌于子西;以仲尼之仁也,而取仇于桓魋;以仲尼之智也,而屈厄于陈蔡;以仲尼之行也,而招毁于叔孙。夫道足以济天下,而不得贵于人;言足以经万世,而不见信于时;行足以应神明,而不能弥纶于俗;应聘七十国,而不一获其主;驱骤于蛮夏之域,屈辱于公卿之门,其不遇也如此。及其孙子思,希圣备体,而未之至,封己养高,势动人主。其所游历诸侯,莫不结驷而造门;虽造门犹有不得宾者焉。其徒子夏,升堂而未入于室者也。退老于家,魏文候师之,西河之人肃然归德,比之于夫子而莫敢间其言。故曰:治乱,运也;穷达,命也;贵贱,时也。而后之君子,区区于一主,叹息于一朝。屈原以之沈湘,贾谊以之发愤,不亦过乎!

  像仲尼这样有才能的人,其才能却不合于鲁国、卫国的需要;像仲尼这样有口才的人,其言在鲁定公、鲁哀公那里却得不到施行;像仲尼这样谦逊的人,却被子西所妒忌;像仲尼这样仁爱的人,却同桓魋结下了仇恨;像仲尼这样有智慧的人,却在陈国、蔡国受到了委屈困厄;像仲尼这样有德行的人,却从叔孙武叔那里招来了谗毁。其思想足以救助天下,却不能比别人更尊贵一些;言论主张足以治理万世,却不被当时的国君信用;德行足以应合神明,却不能在世俗间得到推广。先后应聘于七十个国家,却没有碰上一个合适的君主。在各国之间到处急奔,在公卿之门遭受屈辱,仲尼就是这样得不到君主的赏识。到了他的孙子子思,仰慕先圣之道、具备先圣长处但还没有达到完美的地步,却厚遇自己培养高名,其声势倾动了国君。他所游历过的诸侯国,没有哪一个诸侯不驾着四马大车登门拜访;即使是登门拜访的人,也还有不能坐上宾客位置的。仲尼的弟子子夏,是一个登上了正厅但还没有进入内室的人。隐退告老在家,魏文侯拜他为师,西河地区的人们,恭恭敬敬地向其德行归附,把他同夫子相提并论,而没有一个人敢对他的言论妄加非议。所以说:治乱,是由命运决定的;穷达,是由天命决定的;贵贱,是由时机决定的。而后来的君子,固守着一个国君,叹息于一个朝廷,屈原因此而自沉湘水,贾谊因此而悲哀发愤,不是太过分了吗?

  然则圣人所以为圣者,盖在乎乐天知命矣。故遇之而不怨,居之而不疑也。其身可抑,而道不可屈;其位可排,而名不可夺。譬如水也,通之斯为川焉,塞之斯为渊焉,升之于云则雨施,沈之于地则土润。体清以洗物,不乱于浊;受浊以济物,不伤于清。是以圣人处穷达如一也。夫忠直之迕于主,独立之负于俗,理势然也。故木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于人,众必非之。前监不远,覆车继轨。然而志士仁人,犹蹈之而弗悔,操之而弗失,何哉?将以遂志而成名也。求遂其志,而冒风波于险涂;求成其名,而历谤议于当时。彼所以处之,盖有算矣。子夏曰:“死生有命,富贵在天”故道之将行也,命之将贵也,则伊尹吕尚之兴于商周,百里子房之用于秦汉,不求而自得,不徼而自遇矣。道之将废也,命之将贱也,岂独君子耻之而弗为乎?盖亦知为之而弗得矣。

  如此说来圣人之所以成为圣人,就在于他们能够安于天命而自得其乐了。所以他们遇到困厄时并不生怨,居于高位时并不生疑。其身可以受到压抑,而其思想却不能受到损害;其地位可以受到排挤,而其名誉却不能够丢失。就像水,疏通它就成了江河,堵塞它就成深渊。升到云上去就变成雨下落,沉到地下去就使土润泽。本体清纯用之洗涤万物,不会被污浊淆乱;在受到污浊包围的情形下救助万物,其清纯不会受到损伤。所以圣人身处困厄和显达就像没有区别一样。忠直的言行触犯君主,独立的操守不合世俗,事理之势就是如此。所以树木高出树林,风肯定会把它吹断;土堆突出河岸,急流肯定会把它冲掉;德行高于众人,众人肯定会对他进行诽谤。前车之鉴不远,后来的车也继续翻覆在前车翻覆的路上。然而志士仁人,还要踏着忠直之路进行而不后悔,还要坚持独立的操守而不肯失掉,这是为什么呢?目的是要以此实现自己的志向,成就自己的声名。为求得自己志向的实现,而在险恶的仕途上经受着风波;为求得自己声名的成功,而经受着时人的诽谤议论。他们之所以身处这样的境地,是有着自己的考虑的。子夏说:“死生是由命定的,富贵是由天安排的。”所以思想将要得到推行的时候,生命将要显贵起来的时候,就像伊尹、吕尚在商代周代兴起,百里奚、张子房在秦国汉朝被任用,是不用追求而自然就会得到,不用追求而自然就能遇上的。而思想将要废弃不用的时候,生命将要微贱的时候,难道只是君子为之感到羞耻而不肯有所作为吗?也是因为他们知道即使干也是不会有什么收获的。

  凡希世苟合之士,蘧蒢戚之人,俛仰尊贵之颜,逶迤势利之间,意无是非,赞之如流;言无可否,应之如响。以窥看为精神,以向背为变通。势之所集,从之如归市;势之所去,弃之如脱遗。其言曰:名与身孰亲也?得与失孰贤也?荣与辱孰珍也?故遂絜其衣服,矜其车徒,冒其货贿,淫其声色,脉脉然自以为得矣。盖见龙逢、比干之亡其身,而不惟飞廉、恶来之灭其族也。盖知伍子胥之属镂于吴,而不戒费无忌之诛夷于楚也。盖讥汲黯之白首于主爵,而不惩张汤牛车之祸也。盖笑萧望之跋踬于前,而不惧石显之绞缢于后也。故夫达者之筭也,亦各有尽矣。

  凡苟且迎合世俗之士,喜欢谄谀献媚之人,按照贵人的脸色俯仰行事,在势利之间曲折前行。贵人的意见不管对与不对,赞美之声都像水流淌;贵人的言论不管可行与否,应对之言都如响之应声。以窥看盛衰作为精神,以或向或背算作变通。权势集于某人时,前往追随就像赶集一样踊跃;某人失去权势时,背弃而去就像脱鞋仍掉。他们有话说:“声名和生命哪一个更亲切?获得和丧失哪一个更有利?荣耀和屈辱哪一个更重要?”所以便鲜洁其衣服穿戴,夸耀其车马侍从,贪求其金玉布帛,沉溺其音乐美色,左顾右盼自以为是得到好处了。只看见龙逢、比干失去了生命,而不想想飞廉、恶来也被灭掉了家族。只知道伍子胥在吴国被迫用属镂剑自刎,而不警戒费无忌在楚国也被诛灭。只讥笑汲黯做主爵都尉直到白头,而不警戒张汤后来遇到了以牛车安葬的灾祸。只笑话萧望之被迫自杀受挫于前,而不害怕石显被免官自缢于后。所以这些通达知命者的谋虑,各人都是没有留下余地的。

  曰:凡人之所以奔竞于富贵,何为者哉?若夫立德必须贵乎?则幽厉之为天子,不如仲尼之为陪臣也。必须势乎?则王莽、董贤之为三公,不如杨雄、仲舒之阒其门也。必须富乎?则齐景之千驷,不如颜回、原宪之约其身也。其为实乎?则执杓而饮河者,不过满腹;弃室而洒雨者,不过濡身;过此以往,弗能受也。其为名乎?则善恶书于史册,毁誉流于千载;赏罚悬于天道,吉凶灼乎鬼神,固可畏也。将以娱耳目、乐心意乎?譬命驾而游五都之市,则天下之货毕陈矣。褰裳而涉汶阳之丘,则天下之稼如云矣。椎紒而守敖庾、海陵之仓,则山坻之积在前矣。扱衽而登钟山、蓝田之上,则夜光玙璠之珍可观矣。夫如是也,为物甚众,为己甚寡,不爱其身,而啬其神。风惊尘起,散而不止。六疾待其前,五刑随其后。利害生其左,攻夺出其右,而自以为见身名之亲疏,分荣辱之客主哉。

  那么要问:大凡人们之所以奔走竞争富贵,是为了什么呢?树立圣人之德必须尊贵吗?那么周幽王、周厉王之为天子,不如仲尼之为陪臣。必须权势吗?那么王莽、董贤之为三公,不如扬雄、董仲舒门庭冷清。必须富有吗?那么齐景公拥有四千匹马,不如颜回、原宪检束其身。是为财物吗?那么拿着勺到河边饮水的人,不过饮个满腹,离开屋子到外面淋雨的人,不过淋湿身子,超过了这个需要的河水雨水,是无法再接受的。是为名声吗?那么善恶记载在史册上,诋毁赞誉流传千年,赏罚由天神的意志所支配,吉凶对于鬼神最明白,这本来就是可怕的。将要以此来愉悦耳目快乐心意吗?譬如命御者驾车游览五都的人,就可以看到天下的货物全都陈列在那里了;提着衣裳登上汶阳的山丘,就可以看到天下的庄稼像云彩一样多了;挽着椎髻的士兵守卫敖庾、海陵两座粮仓,就可以看到小山一样的粮食堆积在眼前了;插上衣襟登上钟山和蓝田,夜光、玙璠的珍贵就可以看到了。像这样,东西特别的多,而归自己所有的又特别的少;不爱惜自己的品节,却爱惜自己的精神;大风骤起尘埃飞升,尘埃飘散却不停止;六种疾病等在前面,五种刑法跟在后面;利害产生在左面,攻夺出现在右面;却还自以为看清了生命和声名的亲疏,分清了荣耀和屈辱的主客呢!

  天地之大德曰生,圣人之大宝曰位,何以守位曰仁,何以正人曰义。故古之王者,盖以一人治天下,不以天下奉一人也。古之仕者,盖以官行其义,不以利冒其官也。古之君子,盖耻得之而弗能治也,不耻能治而弗得也。原乎天人之性,核乎邪正之分,权乎祸福之门,终乎荣辱之算,其昭然矣。故君子舍彼取此。若夫出处不违其时,默语不失其人,天动星回而辰极犹居其所,玑旋轮转,而衡轴犹执其中,既明且哲,以保其身,贻厥孙谋,以燕翼子者,昔吾先友,尝从事于斯矣。

  天地的大德叫生长万物,圣人的大宝叫地位。用什么来守住地位叫做仁,用什么来端正人心叫做义。所以古代做王的人,只用他一个人来治理天下,不是用天下来奉养他一个人;古代做官的人,是利用官位施行他的义,不是因为利禄贪求他的官位。古代的君子,羞愧得到了官位却不能进行治理,不羞愧能够进行治理却没有得到官位。探究天和人的本性,考查邪和正的分别,权衡祸与福的门径,最终得出关于荣与辱的谋虑,其区别十分显然,所以君子要舍彼而取此。至于出来做官和在家隐处要不违其时,静默和说话要不失其人。天体转动众星运转,而北极星仍停留在老地方;璇玑像车轮一样不停转动,而衡星像车轴一样仍居中执掌。既明白事理又知识渊博,以保全自己的节操,将这长远的谋虑留传下去,以安定保护好子孙,以前我祖先的朋友便曾这样做了。


分享